728x90

 

맑은 차 한 사발
                             /  혜장(惠藏)스님       

澹靄殘陽照上方 [담애잔양조상방]
半含紅色半含黃 [반함홍색반함황]
淸茶一椀唯吾分 [청차일완유오분]
羶臭人間盡日忙 [전취인간진일망]

엷은 노을 남은 볕이 절집을 비추이니
반쯤은 붉은 빛에 반쯤은 누런 빛.
맑은 차 한 사발이 다만 내 분수거니
누린내 나는 세상 온 종일 바쁘구나.



▒ 아암(兒菴) 혜장(惠藏, 1772-1811)


「산거잡흥(山居雜興)」 20수 중 제 14수다.

뉘엿한 햇살에 노을이 맑다.
빗긴 해가 산 꼭대기 방장으로 빗겨든다.
종일 돌아다녔으니 저도 좀 쉬자는 눈치다.
이때의 이 빛깔을 어찌 설명해야 좋을까.
붉은 빛이라 하기엔 누런 빛을 띠었고,
누렇다고 하자니 붉은 기운이 감돈다.
툭 터진 안계(眼界) 너머로 구름 노을이 탄다.

사람의 한 뉘도 저와 다를 게 없겠다.
욱일승천의 기세로 떠오른 아침 해가
서산낙조로 지는 데 걸리는 시간은 얼마 되지 않는다.

맑은 차 한 잔을
끓여내어 찻잔을 두 손으로 감싼다.
따뜻하다.
이만 하면 내 살림이 참 넉넉하지 싶다.
저 산 아래 중생들의 세상에는
서로 뺏고 빼앗는 아귀 다툼이 한창이다.
헐고 뜯는 싸움판에서 마음은 까맣게 내던져 놓고,
탐욕의 누린내가 진동을 한다.

찻잔을 들어 다향을 맡고,
한 모금 가만히 머금어 내린다.
다 고맙다.
사위(四圍)는 어느새 어둑해졌다.

+ Recent posts