728x90
반응형

 

 

 
[채근담(菜根譚)전집 제89장] 

 

제 몸을 던져놓고 회의에 빠지면 제 뜻도 부끄러움을 당한다


舍己 毋處其疑. 處其疑 卽所舍之志  多愧矣.
사기 무처기의. 처기의 즉소사지지  다괴의.

施人 毋責其報. 責其報 倂所施之心 俱非矣.
시인 무책기보. 책기보 병소시지심 구비의.

제 몸을 버리고 뜻있는 일을 했을 바에는 그 일에 의심을 품지 말라.
의심을 품는다면 자신을 버리고 나섰던 뜻에 부끄러움이 많으리라.

남에게 베풀었을 바에는 그 갚을 것을 바라지 말라.
갚음을 바란다면 베푼 바 그 마음도 아울러 모두 잘못이 되리라.

[해설]

인간의 마음은 변덕스러운 것이어서 순수했던 마음이 욕심으로 바뀌는
경우가 허다하다. 특히 헌신과 봉사와 구제의 경우는 더욱 그러하다.
처음에는 순수한 동기에서 출발했지만 도중에 "왜 나만 희생하고
구제해야 하느냐"며 자신이 밑지는 것 같은 옹졸한 마음으로 바뀐다.
이런 봉사와 구제는 차라리 시작하지 않은 것만도 못하다.
어떤 대가를 바라고 하는 봉사와 구제라면 그것은 투자하고
이익을 구하려는 장사꾼의 소치이겠기 때문이다.

[註]

사 기 (舍 己) :  자기 스스로를 버리고 희생한다는 뜻임.
무 처 (毋 處) :  무엇에 처하지 말라는 뜻임.
소사지지(所舍之志): 버린다는 뜻의 말임.
시 인 (施 人) :  남에게 은혜를 베플어 준다는 뜻임.
    책 ( 責 )    :  책망하거나 따지는 일.
    보 ( 報 )    :  보답하다.
    병 ( 倂 )    :  아울러.
소지지심(所施之心): 베플어 준 그 마음을 뜻함.
    구 ( 俱 )    :  모두 함께.
    비 ( 非 )    :  어긋나고 그르친다는 뜻.
 

728x90
반응형

+ Recent posts